Egal ob Hidden Champion oder Global Player, meine Kunden kommen aus der Welt der Technologie und Industrie, vor allem aus den folgenden Branchen:

  • KFZ-Technik (Aftermarket, Erstausrüster, Zulieferer)
  • Maschinenbau und Verfahrenstechnik
  • Gebäude- und HLK-Technik
  • Logistik und Lagersysteme

Übersetzung

Hier finden Sie einige Textsorten, die ich regelmäßig übersetze:

  

Technische Dokumentation:

  • Anleitungen für Montage, Inbetriebnahme, Betrieb und Reparatur
  • Produktdatenblätter
  • Onlinekataloge
  • Schulungsunterlagen
  • Informationsschriften und Fallstudien
  • Softwareanleitungen
 

PR und Unternehmenskommunikation:

  • Kunden- und Mitarbeitermagazine
  • Pressemitteilungen
  • Firmen-Blogbeiträge
  • Schulungsunterlagen für Führungskräfte und Kommunikation
  • Imagebroschüre
  • Videotexte
 

Marketing:

  • Werbung und Werbetexte (siehe Transcreation)
  • Marktforschung
  • Verkaufs- und Marketinganalysen
  • Schulungsunterlagen für Vertriebsmitarbeiter
  • Employer Branding
  • Messetexte

Transcreation

Transcreation nennt man die Übersetzung von Werbetexten oder Slogans. Hier wird jede Menge Kreativität und Fingerspitzengefühl gefordert, da solche Texte aus sprachlichen oder kulturellen Gründen oft angepasst oder sogar komplett neu geschrieben werden müssen. Damit Ihre Werbung bei Kunden im Ausland richtig ankommt, brauche ich detaillierte Hinweise und Informationen zu Ihrem Zielkunden, Werbemedium, Produkt usw. Treten Sie mit mir in Kontakt, damit wir Ihr Projekt besprechen können.


Korrektur

Sie haben ein übersetztes englisches Dokument und möchten, dass es noch korrekturgelesen wird? Ich biete zusätzlich Korrektur- und Redaktionsleistungen an, die je nach Schwierigkeitsgrad und Korrekturaufwand auf Stundenbasis abgerechnet werden.


Was ich nicht mache

Ich nehme nur Aufträge an, wo ich mir 100% sicher bin, dass ich erstklassige Arbeit liefern kann. Hier sind einige Fälle, wo Sie sich am besten an jemand anderen wenden sollen:

  • Ich arbeite nach dem Muttersprachlerprinzip, das heißt ich übersetze nicht ins Deutsche.
  • Ich bin kein Dolmetscher. Das Übersetzen und das Dolmetschen sind zwei völlig verschiedene Tätigkeiten, die unterschiedliche Kompetenzen erfordern. Deswegen kann ich nicht auf Ihrem Geschäftsmeeting, Ihrer Messe, Hochzeit usw. „übersetzen“.
  • Ich mache keine Übersetzungen in den Bereichen Recht, Finanzen oder Medizin, da ich das dafür notwendige Fachwissen nicht besitze.
  • Ich bin nicht vereidigt und biete deswegen keine Übersetzungen von Urkunden oder persönlichen Dokumenten an.
  • Ich mache kein Post-Editing von maschinell „übersetzten“ Text.

Ihr Erfolg ist mein Ziel. Lassen Sie uns darüber sprechen!

Kontakt